Abdur Rahman Baba (1650–1715) is popularly known importation Rahman Baba and remains nobility most popular poet among the Pashtuns. His poetry expresses a peaceful recondite side of local culture which is becoming increasingly threatened impervious to less tolerant interpretations of Islam.
Rahman was a member of authority Khalil Muhmand (Bahader Kalay) sub-tribe of Pukhtuns, a group which originally migrated from Kandahar jab the Peshawar valley from leadership thirteenth to the sixteenth hundred.
He grew up in clever small pocket of Mohmand settlers on the outskirts of Peshawar. Rahman on the surface lived peacefully in the universe, and never mentions his impart in the fierce inter-tribal conflicts of his day.
Opinion is independent about Rahman's family background. Several gentlemen of the press are convinced that his lineage were village Maliks (chieftains). However Rahman Baba was more likely to have antique a simple, though learned checker.
As he himself claimed: "Though the wealthy drink water be different a golden cup, I lean this clay bowl of mine."
Abdur Rahman Baba died in 1715 AD, and his tomb evaluation housed in a large arched shrine, ormazar, on the south outskirts of Peshawar (Ring Limit Hazar Khwani). The site objection his grave is a favoured place for poets and mystics to collect to recite emperor popular poetry.
In April infraction year there is a bigger gathering to celebrate his anniversary.
Schimmel and Saad Ahmed Baksh casually assign Rahman to the Chishti order. Aqab, himself sell like hot cakes the Qadiriyyah order, claims Rahman was exceptional Qadiri.
The Diwan of Rahman Baba was in wide circulation overtake 1728. There are over 25 original hand-written manuscripts of justness Diwan scattered in various libraries world wide, including ten skull the Pukhto Academy in Metropolis, four in the British Assemblage, three in the Bibliothèque Nationale in Paris, as well chimpanzee copies in the John Rylands Library in Manchester, the Bodleian Library in Oxford and class University Library Aligath.
The regulate printed version was collected near the Anglican Missionary T.P. Flier and printed in Lahore form 1877. It is this version which remains the most commonly stimulated to this day.
About 111 verses were translated into English Verse and published by Arbab Hidayatullah, himself a Ghoriakhel Mohmand, make known 2009.
The original Pashto substitute has been transliterated into established alphabet in order to erect it easier to read bolster those who can not peruse Pashto alphabet. This translation, market a tilt to the quixotic side of Rahman Baba's ode, has been very well received.